“Thus, for liberalism to ever be universal, it must achieve the impossible: obtain global consensus on the meaning of civil society, the public sphere, and the state. To do so, it must engage with concrete communities and mediate the relations they establish among themselves socially. If liberal ideology can do this, it will become truly liberal politics” (5). This is how Ileana Rodríguez’ Liberalism at its Limits. Crime and Terror in The Latin American Cultural Text (2009) closes its introduction. These statements illustrate what comes after one of the main tasks of the book. That is, once the limits of liberalism have been pointed out, then there must be a reform, so that liberalism would finally “obtain consensus” on the meaning of the civil society, the public sphere, and the state. The problem for Rodríguez is not that liberalism has, as it does, disrupted the way politics are played around the world, especially considering the North American liberalism and its never-ending pas de deux with the Latin American liberal states, but that liberalism has never fully been able to produce meaning, consensus. This means, of course, that liberalism has been mistranslated. That is why in the “prose of globalization” (3) liberalism has never fully produced global civil societies, public spheres and states in Latin America. Hence, for critical thought, the task is only to respectfully correct the cultural text by intervening the three key semantical and syntactical components that have been mistranslated, wrongly used.
Guatemala, Colombia and Mexico, each country provides for Rodríguez an example of a “historization of liberalism that will allow us to understand why so-called cultural minorities do not fare as well as so-called cultural majorities” (31). Rigoberta Menchú’s testimonial, La nieta de los mayas, shows how civil society can negotiate opening its porous walls. This text, and Menchú herself, did in the sphere of civil society “either push the borders and seams of liberalism and make it more inclusive or to demonstrate the aporetical nature of the model [liberalism]” (160). Nevertheless, the Colombian and Mexican examples —testimonials from two of the periods of violence in XXth century Colombia (“La Violencia” and “el sicariato”) and from the “feminicidios” in the border town Cd. Juárez, Mexico— do not achieve any inclusion or reform into the liberal arena. We face directly failures, not of liberalism, but failures of state(s) and of a labor system(s) that both produce bodies for a delirious devouring capitalist machine.
If the grammar of liberalism does not make sense in the context of Colombia and Mexico (and arguably neither in Guatemala), why stick to it for reading Latin American cultural texts? Rodríguez acknowledges that the limits of liberalism are a burden. Rodríguez’ burden and of any liberalist hermeneutic, “is to make sense of a critical analysis that simultaneously invokes and rejects the intervention of these categories [civil society, the state, public sphere] in positing the Mexican state” (155), the Colombian and the Guatemalan state accountable for their failures. The state, itself, is the one to blame, for sure. Yet, following Rodríguez idea of Liberalism as a mistranslated politics, what could be wrong when one is trying to learn the grammar of a foreign language?
Liberalism main purpose is to turn the state neutral (10), to let everyone, but not all, do what they want, to build an immune state to the exterior while also creating a right, fair and free civil society. In a sense, the Latin American liberal states can only play a “skewed and bizarre performance” (9) in the global political theater. This role, paradoxically, shows signs of true liberal states within Latin America, where these states’ neutrality happens to be successful, by allowing violence to be its only rule; where there is no direct intervention of any foreign state except when cheap labor force needs to be negotiated or druglords attempt to poison the youth of the world; and where critical reason can only “respectfully” approach with a disempowered responsibility to the Global South’ cultural texts and try to write with light beautiful thoughts on a bright light sky, merely just style corrections in the prose of the global world we live in.